Субтитры SDH (Subtitles for Deaf and Hard of hearing) воспроизводят не только устную речь, но и эмоции персонажей, звуковые эффекты, настроение музыки и тексты песен. Также онлайн-кинотеатр добавил тифлокомментарии, которые помогают слабовидящим и незрячим людям понимать, что происходит на экране.
Российские вещатели, работающие на территории Казахстана, с 2025 года обязаны локализовать ТВ-контент. Как искусственный интеллект может помочь с переводом, субтитрированием и озвучиванием, рассказывает Олег Фатун, заместитель генерального директора – директор по развитию бизнеса компании "Синтерра Медиа".
Фильмы и сериалы на "Кинопоиске" стали более адаптированными для глухих и слабослышащих пользователей. Платформа запустила SDH-субтитры: они передают не только устную речь, но и эмоциональное состояние героев.
Большинство взрослых россиян предпочитают смотреть зарубежный контент в дубляже, а не с субтитрами. Примерно аналогичная ситуация в Италии и Испании. Жители Китая и Южной Кореи в основном выбирают субтитры. Аудитория США более разделена.
Письмо с таким сабджектом пришло в Кабельщик пару недель назад – наши коллеги из специализированного СМИ для слабослышащих просили помочь достучаться до телеканалов, чтобы донести до них проблему с субтитрированием программ. Мы попытались помочь.
С января программы с субтитрами маркируются в приложении "Телегид" специальной меткой и надписью "передача с субтитрами". Для активации скрытых субтитров телезрителям необходимо воспользоваться режимом "Телетекст".
Правила предоставления субсидий утвердил председатель правительства РФ Михаил Мишустин. Средства пойдут на программно-аппаратные комплексы, которые позволяют выпускать в эфир скрытые субтитры. Сейчас они используются на восьми телеканалах.
Представители российских региональных телекомпаний рассказывают, как проводится показ субтитрованного контента, как его оценивают зрители из регионов и с какими сложностями местные телеканалы сталкиваются в процессе адаптации программ.
С 2020 года все каналы должны обеспечивать субтитрами как минимум 5% своего эфира. Но даже если канал это делает, то не весь контент для слабослышащих доходит до своей аудитории. В ситуации разбиралась обозреватель "Кабельщика" Анна Заварзина.
Закон о субтитрировании телеканалов заработал, и каналы его даже начали его исполнять. Однако, увы, зачастую делают это "на отвяжись", что уродует контент и не достигает цели этого закона. Об опасности халтуры в субтитрах колонка Юлии Шахма
Наш сайт использует файлы cookie и схожие технологии работы с персонализированной информацией. При использовании данного сайта, вы подтверждаете свое согласие на использование файлов cookie.