Как локализовать ТВ-контент и не нарушить закон

Олег Фатун 10.07.2024
Реклама. Рекламодатель: АО «Синтерра Медиа», ИНН 7729545238
erid: 2Vtzqw9hxoA 

 

Российские вещатели, работающие на территории Казахстана, с 2025 года обязаны локализовать ТВ-контент. Ключевым помощником в этом могут стать сервисы с использованием искусственного интеллекта (ИИ).

В июне 2024 года Президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев подписал закон "О масс-медиа", в соответствии с которым устанавливается обязательный объем теле- и радиопрограмм на госязыке. Вещатели обязаны обеспечить перевод не менее 10% телерадиопрограмм образовательного, культурно-просветительского, спортивно-развлекательного и досугового характера на казахский язык.

Это значит, что российским вещателям, работающим в республике, уже сейчас необходимо локализовывать свои библиотеки.Существует несколько вариантов локализации контента: субтитрирование, перевод в одноголосом режиме, использование многоголосья и липсинк. Применение искусственного интеллекта существенно упрощает этот процесс. К примеру, если у редакторов телеканалов на перевод среднего месячного объема контента – а это порядка 300 часов - может уйти еще целый месяц, то с использованием разработанными "Синтеррой Медиа" сервисами с помощью ИИ – несколько суток. Это сокращает ручные усилия, минимизирует человеческий фактор и повышает общую производительность.

Один из наших сервисов – субтитрирование в чистом виде, когда идет российская звуковая дорожка, внизу экрана запускаются казахские субтитры, также их можно "зашить" в телетекст. При этом ИИ корректно "поддерживает" перевод, сохраняя смысл звучащей речи, учитывает особенности видеоряда кинофильма, а также местные требования к изображению субтитров на экране.

Еще один вариант – одноголосый перевод. Помните, как в 1990-е годы в фильмах один человек озвучивал всех персонажей? ИИ позволяет сохранить высокое качество перевода и озвучки. По оценке экспертов-лингвистов, которых мы приглашали оценить сервис, уровень погрешности составил всего одну ошибку в час и, как правило, связаны они были с воспроизведением ИИ ударений.

Также при локализации контента можно использовать многоголосый закадровый перевод, когда, к примеру, женщина говорит женским голосом, мужчина – мужским. При участии в кадре сразу группы персонажей искусственный интеллект способен озвучивать их разными голосами и тембрами. При этом во всех вариантах локализации контента ИИ "понимает" культурные нюансы, идиоматические выражения и контекстные ссылки.

Сейчас в разработке еще один способ качественной локализации контента. Используя инновационные инструменты, "Синтерра Медиа" предлагает естественный перевод на любые языки мира (технология липсинк, синхронизация движения губ под звуковой ряд) и анализ тональности. В решении будет учтен момент корректного закрепления за актером липсинка. К примеру, чтобы речь и движение губ говорящего не в кадре человека не накладывались на актера, который в этот момент находится как раз в кадре. Дальнейшее развитие технологий ИИ для локализации контента позволят повышать эффективность, точность и качество переведенного контента.

Об авторе

Олег Фатун
Заместитель генерального директора – директор по развитию бизнеса компании "Синтерра Медиа"