17.09.2013 13:44
После того как мы побеседовали со студией SDI Russia, и узнали их точку зрения, как исполнителя, о ситуации с переводом и озвучиванием зарубежного контента на российском рынке, мы решили встретиться с другой стороной, задействованной в процессе — с заказчиком, и узнать его мнение на этот счёт. Позицию телеканалов “Кабельщику” озвучил Андрей Громковский, директор телеканала Paramount Comedy.
Основные критерии по работе со студиями перевода и озвучения
При работе со студиями озвучения и перевода для нас важны три вещи. Первая — это переводчики. Нам важно, чтобы человек или команда, которая занимается переводом, не только в совершенстве владела языком, с которого она переводит, но и имела представление о стране, в которой разворачиваются действия фильма/сериала, о её культуре, жаргонизмах и прочих особенностях, чтобы правильно преподнести это российскому зрителю.
В Америке, например, есть программа Medicaid — это государственная медицинская страховка, распространяющаяся на весьма ограниченное количество случаев, но если ситуация, скажем, экстренная, на неё можно рассчитывать. Большинство людей в России о Medicaid никогда не слышали, а в США её все знают, это одна из самых обсуждаемых тем на телевидении. И переводчик обязан это знать, так как если он не в курсе дела, он не сможет правильно адаптировать текст для русского зрителя. И вместо того, чтобы сказать “медицинская страховка”, он употребит слово Medicaid, которое никто не будет знать и не поймёт смысл фразы.
Поэтому по анимационному сериалу “Южный парк” у нас работает Мария Гаврилова (в своё время она очень много переводила для MTV). Она знает американскую культуру изнутри, следит за ней, понимает все местные явления и как лучше их переложить на нашу почву. Это крайне важно, учитывая, что большая часть юмора, употребляемого в мультике — это сатира. А, допустим, “Кураж Бамбей”, который осуществляет для нас озвучку “Теории Большого взрыва”, при переводе этого сериала задействует профессионального физика.
Вообще, практически все компании, с которыми мы сотрудничаем, имеют прекрасных переводчиков.
Второй важный фактор — это артисты. Они важны не только своим голосом, но и тем, что придают персонажу какие-то характерные черты. Поясню, что я имею в виду. Недавно мы с Денисом Колесниковым (голосом “Кураж Бамбей”) обсуждали его работу над “Теорией Большого взрыва”, и заметили, что при озвучении первого сезона сериала он не делал особой разницы между персонажами по голосу. Однако, с каждым сезоном он все больше прочувствовал характеры персонажей и, в итоге, кому-то сделал голос чуть пониже, кому-то чуть повыше, добавил какие-то аудио-ужимки, манерность и т.д.
Это происходит и в других сериалах. Допустим, на нашем канале транслируется сериал “Американская семейка”, в котором есть такой персонаж — Глория. Это колумбийка, разговаривающая с типично деревенским акцентом. Мы долго думали — как же нам передать её голос, манеры. Была идея добавить ей украинского говора или сделать кавказский акцент. Но в итоге мы поняли, что этого делать не надо, потому что когда услышали, как актриса, озвучивающая Глорию, сама “нащупала” голос этого персонажа, всё сразу встало на свои места. Она наградила её голосом с каким-то акцентом, но точно сказать — каким именно, невозможно. И это отлично вписалось в общую картинку.
Помимо голоса и характера, на артистов возложена ещё одна серьёзная миссия — быть лицом продукта. Это помогает телеканалам, правообладателям продвигать контент. И мы этим активно пользуемся — делаем артистов своего рола послами доброй воли от сериала.
За примерами далеко ходить не надо. Наверняка все знают, что в прошлом году мы заключили соглашение со студией “Кураж Бамбей”, и теперь её глава — Денис Колесников, активно помогает нам в продвижении наших продуктов. Допустим, в прошлом месяце он выступал на “Пионерской ночи” в Парке Горького, где мы устроили сеанс просмотра в кинотеатре под открытым небом серий “Теории Большого взрыва”. Публика восприняла это очень позитивно.
Также мы задействуем в промо-акциях и других артистов. Например, в Санкт-Петербурге мы недавно делали мероприятие, посвящённое “Южному Парку”, и привозили туда “голос” этого мультсериала — Евгения Рыбова. И Женю многие узнавали (причём не только по голосу, но и внешне), подходили к нему, брали автографы, фотографировались вместе. Аудитории это интересно, таким образом она ощущает некую причастность к любимому контенту.
Возвращаясь к важным составляющим работы со студиями, третья — это режиссура. Хотя, лучше, наверное, сказать, команда, которая отвечает за сдачу продукта в готовом виде. Ведь на одних артистов рассчитывать нельзя. Когда ты долго занимаешься одним и тем же, ты можешь забыть о каких-то моментах, впасть в своего рода “творческое заблуждение”, и в итоге со стороны готовый материал будет выглядеть не так, как ты себе это представлял. И в этом смысле студия хороша тем, что люди, которые в ней работают, режиссер, например, может сказать — “Вот тут ты неправильно сделал, ушел куда-то не туда”. И в результате гармоничность продукта не будет нарушена. Но, к сожалению, как и переводчиков, хороших звукорежиссеров в России очень мало.
Помимо режиссеров, к ответственным за итоговое звучание контента я бы отнёс и административный персонал, например, ассистентов, которые следят за артистами и контролируют их. Вроде бы не серьёзно слышать это со стороны, но иногда именно от этих людей зависит — будет ли работа сдана вовремя.
Приведу пример. В своё время, когда я ещё работал в кинопроизводстве, наша команда снимала фильм для одного федерального канала. В съёмках фильма был задействован отличный главный оператор, но, как и многие творческие натуры, он любил алкогольные напитки. Чтобы эта “любовь” не отразилась на рабочем процессом, мой ассистент буквально по пятам ходил за ним и следил, чтобы у него в банке из-под Coca-Cola ненароком не оказалось алкоголя.
Вообще, тут проблема не только в сроках сдачи продукта. При озвучении ещё важно, чтобы во время это процесса не поменялся “голос” того или иного персонажа. Особенно это важно, когда речь идёт, допустим, о сериале, состоящем из нескольких сезонов. Зрители на это очень болезненно реагируют, так как персонаж с другим голосом становится для них уже не таким родным. И студия в этом случае выступает своего рода гарантом, что отобранные актёры смогут озвучивать своих персонажей столько сезонов, сколько потребуется.
Как происходит приёмка работы
У нас есть два ценных сотрудника — координатор по дубляжу и шеф-редактор канала. Они занимаются и кастингом актёров, и редактурой сценариев, и адаптацией названий сериалов. И вот они проводят приёмку, скажем так, с творческой точки зрения. С технической же она происходит в полуавтоматическом режиме.
Если говорить о каких-то иных особенностях приёмки продукта, то если у нас возникают какие-то вопросы, допустим, на стадии перевода контента, мы обязательно консультируемся с юристами. Мы им показываем серию на английском и демонстрируем русский перевод. Они смотрят и то и другое параллельно, анализируют, сравнивают и подсказывают нам — что вот тут надо кардинально изменить формулировку, а здесь — лишь слегка смягчить перевод. Рекомендации юристов помогают нам соблюсти российское законодательство при переводе и правильно выбрать возрастную маркировку.
Учитывая время на перевод, озвучивание, консультации с юристами и прочие моменты, в целом на весь процесс (если делать его качественно и не торопясь) уходит порядка четырёх недель. Хотя для наших зарубежных коллег в порядке вещей заниматься этим и 6 недель. Меня этот срок всегда удивлял, на мой взгляд — это можно делать и быстрее. Собственно, сейчас мы пытаемся донести эту мысль до наших партнёров, объясняем им, что хотим показывать контент как можно ближе к времени его выхода на оригинальном языке, и что если понадобится, мы будем работать и в выходные, лишь бы ускорить эту процедуру. Мир меняется, все становится быстрее.
Особенности локализации продукта
Я уже упоминал о том, что при выборе переводчиков мы уделяем особое внимание тому, чтобы они были погружены в культуру и особенности страны, в которой разворачиваются события. И говорил, что для нас важно правильно адаптировать некоторые выражения для российского зрителя. Но ещё стоит сказать, что адаптация бывает разная. На Paramount Comedy мы допускаем художественную адаптацию контента — это когда переводчик переводит фразу не слово в слово, а на свой лад. Зачастую это не соответствует тому, что было сказано в оригинале на экране, но при этом делает сказанное более доступным и понятным для нашей массовой аудитории.
Взять, к примеру, ту же “Теорию Большого взрыва”. В этом сериале часто упоминают The Cheesecake Factory — ресторан, в котором работает Пенни (один из персонажей сериала). В Америке The Cheesecake Factory — это известная сеть ресторанов, в которой готовят чизкейки и прочие блюда из разных видов сыра. Если бы мы дословно перевели название этого ресторана на русский язык, для большинства наших зрителей это бы не несло никакой смысловой нагрузки. А Денис Колесников адаптировал это название для них как “Сырники от тёти Глаши”. Или же когда герои этого сериала едят кексы с добавлением алкогольных ликёров, “Кураж Бамбей” переводит это как “ромовая баба”. Для российской аудитории это близко и понятно, хотя в Америке, разумеется, не имеют представления — что такое ромовая баба.
Мы на канале допускаем это, и я даже поощряю художественную адаптацию, потому что благодаря ней рождаются “мемы”, культурные коды, которые помогают зрителю чувствовать себя ближе к этому контенту.
Восприятие озвучки российскими зрителями
Мы столкнулись с тем, что разные категории зрителей по-разному воспринимают перевод. Особенно эта разница заметна на так называемом поколении baby-boomer’ов (это люди, появившиеся на свет в период с середины 40-х по середину 60-х годов, то есть сейчас им 50 и более лет) и поколении их детей, родившихся в период с конца 70-х по конец 80-х годов.
Так вот, молодое поколение спокойно относится к voice over, то есть закадровому переводу, порой даже к тому, который делает один человек. А старшему поколению больше нравится полноценный дубляж, слышать закадровый голос его представителям не очень комфортно.
Поэтому мы стараемся всё, что идёт в вечернем эфире (в прайм-тайм, для нас это с 21.00 до 23.00) озвучивать закадровым голосом, а контент, который идёт с утра или днем, когда нас больше смотрит женская аудитория, предположительно, с детьми, давать с полноценным дубляжом. Но есть и исключения, всё зависит от продукта.
Стоит также сказать, что вне зависимости от возраста, большая часть российских зрителей не воспринимает субтитры. Хотя в Европе они сильно распространены. У нас это связано с низким уровнем знания иностранных языков.
Вообще, лично я бы с удовольствием смотрел сериалы с субтитрами. Но тут момент, когда профессиональное довлеет над личным. Я считаю, что в России в субтитрах большого смысла нет, потому что та небольшая эстетствующая аудитория, которая хочет посмотреть сериал на языке оригинала: а) может переключить язык (большинство телеканалов сейчас предлагает несколько звуковых дорожек или те же субтитры); б) заказать DVD из Америки.
Вопросы цены, качества и конкуренции
Если говорить о ценах на озвучивание, то они сильно варьируются — от $7 до $50. Это зависит от того — с кем ты работаешь, что озвучиваешь, кто из актеров задействован, сколько человек задействовано в процессе, надо ли их собирать вместе или можно озвучивать по отдельности?
При этом качество работы не всегда зависит от суммы, затраченной на неё. Одно время мы сотрудничали с компанией, которой платили очень большие деньги, а свою работу она делала откровенно плохо — и поздно сдавала, и с ошибками. Также у меня есть примеры, когда мы платим немного, но люди делают свою работу очень качественно.
В любом случае, экономить на переводе и озвучке не стоит. Это вопрос конкуренции. Когда ты тратишь на покупку контента несколько сотен тысяч долларов, тебе наверняка хочется, чтобы он отработал по полной. И для того, чтобы этого достичь, надо вложиться в адаптацию. Иначе — это всё равно что купить Ferrari и заправлять её 76-ым бензином.
К тому же, надо понимать, что у нас очень редкий рынок. У нас есть большое количество людей, которые, не дожидаясь выхода нового эпизода сериала на ТВ, сами переводят и озвучивают его и выкладывают в интернет. Отчасти это связано с высоким уровнем пиратства в нашей стране, отчасти с тем, что людям просто нравится это делать. Так вот, это тоже создаёт конкуренцию. Ведь из 1000 человек, которые занимаются “кустарным” переводом и озвучкой наверняка найдётся хотя бы один талантливый, который добьётся успеха у зрителей, и тем самым повлияет на численность легальных просмотров контента.
Мировой опыт
Сейчас мы проводим исследование, предназначенное для внутреннего потребления. Мы изучаем — в каких странах кто и как адаптирует контент. Для этого мы созваниваемся с коллегами из зарубежных офисов, отвечающих за локализацию контента, и узнаем — как у них происходит этот процесс, с кем они работают, какие особенности в переводе и озвучивании у них есть. Мы просим прислать их примеры, вплоть до видео, чтобы понимать — как всё это выглядит. Также мы интересуемся актёрами, какие из них — “звездные”, мы запрашиваем их фото, биографии и информацию о том, кого они озвучивают.
Конечно, в первую очередь нам интересны особенности адаптации развлекательного, комедийного контента. Могу озвучить пару моментов, которые мы уже выяснили.
Так, во многих странах (в том числе и в России) актеры дубляжа используются как маркетинговый инструмент. В большей степени это распространено по мультикам, в меньшей — по сериалам.
Возвращаясь к теме субтитров, интересно, что этот вариант перевода распространён не только в Европе, но и в азиатских странах. Вроде бы странная для Азии вещь — субтитры. Почему бы не перевести? Всё просто. Порой сложно вложить в губы иностранного персонажа слова на языке той страны, для которой готовится перевод — может получиться большое несовпадение по интонации, мимике и т.п.
Вообще же, нам интересно сравнить разные языковые версии озвучки одного и того же контента. Допустим, по “Южному парку”. Можно было бы сделать “библию озвучки” этого мультика — кто и как озвучивает его в разных странах. У нас, допустим, это делает Евгений Рыбов сразу за всех персонажей, а где-то идет полноценная озвучка, которой занимаются 8 актеров. Таким образом, можно посмотреть один и тот же видеоряд и увидеть совершенно разный продукт.
Upgrade:
Ответы Андрея Громковского решила немного расширить его коллега — Мария Косарева, директор по маркетингу Viacom International Media Networks Россия и СНГ, ответив на следующие вопросы "Кабельщика".
Кабельщик: С кем сотрудничают телеканалы VIMN по части перевода и озвучивания контента?
Мария Косарева: Телеканалы Paramount Comedy и Nickelodeon сотрудничают с различными студиями дубляжа, делающими перевод и озвучку контента. Мы стараемся работать с российскими компаниями, понимающими культурную и языковую специфику и имеющими существенный опыт работы над проектами в различных жанрах.
К.: По какому принципу происходит отбор этих компаний/людей?
М.К.: Отбор компаний происходит посредством конкурсов — высылается одна тестовая серия определенного шоу, студия выполняет перевод, предлагает по несколько вариантов актеров на каждую роль. Также нас интересует — занималась ли студия озвучанием развлекательного и/или детского контента ранее. Мы интересуемся, насколько у студии обширны базы актеров, делаем ставку на качество перевода. Принципиальным критерием отбора студий является не столько техническая оснащенность, сколько творческий потенциал и портфолио реализованных проектов. В случае когда мы хотим привлечь известного артиста, мы стараемся работать с ним напрямую или через одну из ранее отобранных студий.
К.: На каких условиях вы с ними сотрудничаете?
М.К.: Условия сильно зависит от типа контента, наличия тех или иных прав от правообладателя и множества других параметров. Недавно, мы столкнулись с необходимость перевода мобильных приложений — это был совершенно новый для нас продукт и для студии тоже. Во всех случаях мы стараемся добиться максимального качества, а как мы знаем из собственного опыта в России качество и цена порой напрямую не связаны.
К.: Как происходит "приём работы"? У телеканалов есть определённый отдел/коллектив/сотрудник, который решает, что — да, вот этот перевод/озвучка нам подходят, а вот это надо подкорректировать/убрать/изменить? Или вы полностью доверяете своим "подрядчикам"?
М.К.: Мы жестко следим за качеством работы подрядчиков, проверяем сценарии, отобранные голоса, стиль озвучания и другие параметры. Мы несомненно доверяем своим подрядчикам, но когда несколько человек смотрят на один и тот же продукт под разными углами получается то, что мы называем творческим волшебством.
К.: Раньше озвучка большинства фильмов, передач сильно выделялась украинским, либо ещё каким-то акцентом. Сейчас ситуация кардинально изменилась, мы слышим нормальную русскую речь. А что, в целом, поменялось? Стало больше отечественных специалистов? У каналов появилось больше денег на более качественную озвучку?
М.К.: Неестественный акцент или стиль озвучки — это результат экономии и промышленного подхода к международному ТВ-вещанию. Мы же исповедуем скорее "ювелирный" подход и стараемся сделать все, для того чтобы местный зритель мог смотреть иностранный контент не отрываясь и не отвлекаясь. Для реализации такого подхода мы создали местную команду редакторов, которые занимаются контролем качества.
К.: Отражается ли на аудитории телеканалов VIMN выбор компании, осуществляющей перевод, дубляж? Допустим, зрителей становится больше?
М.К.: Озвучка "Теории Большого Взрыва" "по версии Кураж-Бамбей" очевидно является конкурентным преимуществом канала Paramount Comedy — ведь именно в этой версии миллионы зрителей полюбили этот сериал в России. У нас есть множество примеров, когда именно артисты работающие для нас привлекают зрителей к экранам. Для зрителей важен перевод и артист, а техническое оснащение студии не является принципиально важным критерием.
К.: Можете ли вы привести пример, когда после смены такой компании улучшались/снижались рейтинги передачи, происходили какие-то изменения с аудиторией?
М.К.: Мы знаем, что специальные версии озвучки влияют на смотрение — например, количество сообщение в социальных сетях при показе такого контента сразу увеличивается. Смена озвучки всегда является негативным событием для зрителей. Если они привыкли к определенным голосам или манере, мы стараемся ее не менять никогда. Такое может произойти, только в экстренной ситуации (болезнь или смерть актера), либо в случае полного переозвучания сериала, когда мы уверены, что новая озвучка будет востребована и хорошо принята зрителями.
К.: Хотелось бы немного узнать о специфике озвучки детского контента. В этом процессе вы задействуете исключительно детей?
М.К.: Нет, для озвучки детских голосов требуются как дети, так и взрослые. Мы часто используем взрослых (например, женщин) для озвучки детских ролей. Это стандартная практика принятая не только в России и порой это получается лучше чем, если артистом является ребенок.
К.: Как влияет разница культур на озвучку?
М.К.: Разница культур безусловно влияет на озвучку. Если контент произведен за границей, а показываем мы его российским зрителям, мы всегда внимательно контролируем перевод на соответствие русским реалиям. Для нас важно, не потеряв общей стилистики контента и его общего смысла, сделать его понятным для российского зрителя. Один из лучших примеров — это перевод "Южного Парка", который для нас делает Мария Гаврилова. Множество американских реалий требуют тонкой адаптации и порой замены специфических американских явлений на аналогичные (или близкие) в России.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии