Что в голосе тебе моём? И переводе...

16.09.2013 11:35
Пару месяцев назад международная студия дубляжа и перевода SDI Media открыла в России собственный офис. Он расположился в Москве, неподалёку от телецентра “Останкино”. “Кабельщик” решил заглянуть в SDI Media Russia и пообщаться с его главой — Светланой Габуния. Разговор строился не столько вокруг самого офиса, сколько вокруг проблематики перевода и озвучения в целом. Как эти процессы происходят в России, сколько они стоят, какие имеют нюансы? И начали мы с того, что вспомнили прошлое. 
 
С чего всё начиналось
 
“Мы все очень хорошо помним видеокассеты, которые переводились и озвучивались знаменитым Леонидом Володарским, и, наверное, его дубляж и озвучение стали в какой-то мере легендарными. Конечно, можно по-разному относиться к его работе, однако, на тот момент она удовлетворяла потребности большинства зрителей.
 
Ведь в 80-90-х годах мы только начинали приобщаться к цивилизации — смотреть иностранные фильмы не только в кинотеатрах, но и дома, — рассказывает Светлана. — И на тот момент для нас был важен не столько перевод, озвучка, сколько факт того, что мы можем смотреть фильмы, которые смотрит весь мир. Была важна возможность доступа.
 
Но ничто не стоит на месте, все развивается. И с тех пор, как в Россию стали приходить иностранные каналы, ситуация начала меняться. Как мы помним, изначально зарубежные каналы вещали у нас на оригинальном языке. Однако, затем вещатели поняли, что они смогут стать ближе к нашему зрителю, если будут преподносить свой контент на русском языке. И тогда они решили обратиться к дублированию”. 
 
Как дела обстоят сейчас
 
С развитием рынка появились новые запросы, новые потребности. Причём как со стороны аудитории, так и самих каналов. Перед последними они назрели ввиду новой конкуренции — конкуренции контентом (а когда на рынке насчитывается свыше 350 каналов, она неизбежна). И тут надо понимать, что чем лучше мы делаем контент собственного производства, тем выше должны предъявлять требования к зарубежному, и не только по картинке, но и по дубляжу. 
 
            
 
“Я, как телевизионный производитель, очень хорошо понимаю, что такое “лоскутное одеяло” — это сетка вещания, составленная из разнородного контента, — продолжает Светлана Габуния. — Так вот, если вы при его создании стремитесь к определённому качеству, предъявляете претензии к себе самому с точки зрения роста, то зарубежный контент не должен выглядеть на этом одеяле заплаткой. 
 
Что уж говорить про полностью переводные каналы, а тем более киноканалы, на которых дубляж играет огромную роль по части передачи атмосферы и настроения. Согласитесь, один и тот же фильм в разных вариантах перевода и озвучки может радовать, а может резать слух, заставлять зрителя чувствовать себя некомфортно”. 
 
Поэтому, конечно, на сегодняшний день и при текущей конкуренции хороший, качественный дубляж занимает огромное место.
 
Трудности перевода и озвучки
 
Если говорить о проблемах рынка дубляжа для всего российского рынка, то, на мой взгляд, в первую очередь — это отсутствие специализированных переводчиков. До недавнего момента в России не существовало школы, которая бы давала знания и специализировалась на переводе именно для дубляжа аудиовизуальных произведений. А ведь там абсолютно другая специфика в сравнении, например, с теми же книжными переводами — первоклассные книжные переводчики не всегда бывают хороши для перевода аудиовизуальных произведений (далее — АВП). 
 
Сейчас при одном из университетов Москвы открылся специализированный курс, и мы собираемся его посетить, встретиться с его организаторами и участниками. И вообще, у нас большие планы, мы хотим поднять культуру перевода аудиовизуальных произведений в России.
 
Почему это важно? Потому что если вы поменяете в процессе работы над сериалом или фильмом режиссера дубляжа, то конечный потребитель этого может и не заметить. А вот если вы поменяете переводчика, это будет заметно всем.
 
Переводчики АВП — это люди, которые не только виртуозно владеют иностранным языком и знают различные сленговые выражения, но и те, кто по высшему разряду владеет русским языком. Им недостаточно знать смысл, скажем, каких-то американизмов, им необходимо донести их до нашего зрителя так, чтобы они имели правильное значение или, например, адекватно передавали юмор. А это значит подобрать равносильный эквивалент, который будет нам понятен, и это затруднительно без отличного знания русского. 
 
Вообще, в переводе АВП много тонкостей. Взять, к примеру, длину фразы. Одно и то же предложение при переводе на разные языки будет состоять из разного количества слов, и переводчику необходимо учитывать это, чтобы со своим текстом попасть в начало и окончание фразы, которую персонаж произносит на экране на оригинальном языке.
 
 
К слову, есть даже такая профессия — укладчик. Это человек, который берёт подготовленный переводчиком текст и укладывает его в определённый звуковой интервал. Есть, как я уже говорила, укладчики, которые укладывают закадровый голос так, чтобы попасть в начало и конец звукового трека, а есть те, кто занимается так называемым “липсингом”. Для второго процесса мало просто перевести текст по смыслу и в рамках звуковой дорожки, для него надо одновременно и подобрать слова, которые бы не нарушали смысл, и поставить их так, чтобы на экране было правильное смыкание губ. То есть иностранные слова должны “выглядеть” на экране так, словно они произнесены по-русски. Это мастерство высшего пилотажа.
 
Еще одна проблема — деньги. Да, в целях экономии можно обратиться к русскоговорящим переводчикам из Украины или Латвии. Они осуществят за относительно небольшие деньги сносный перевод и предоставят вам дублирование пусть даже с местными акцентами. Но не факт, что вашего зрителя это устроит. Это раньше он не обращал внимания на такие вещи, а теперь, в век, когда он окружает себя современными гаджетами, имеющими совершенно иной уровень и качество звука, ему будут слышны все огрехи и перевода и дубляжа. И поэтому сейчас, в условиях конкуренции контентом, правообладателям, заказывающим для себя дубляж, особенно важно находить золотую середину между качеством и ценой. 
 
И раз уж мы заговорили о деньгах, не лишним будет разъяснить принцип формирования цен на услуги перевода. Цена складывается из нескольких параметров. Это и сам язык, с которого переводят — переводчики с английского, французского, немецкого, испанского стоят дешевле, чем, например, переводчики с индийского или арабского. Дальше наличие или отсутствие скриптов — если перевод осуществляется со слуха и перед глазами специалиста нет текста, где проставлен хронометраж по фразам, — то такая работа стоит дороже, чем работа с уже существующими скриптами. Поэтому услуги синхрониста, осуществляющего, скажем, перевод в прямом эфире трансляции какого-то события, будут стоит дороже, чем переводчика, работающего с готовым текстом.
 
Также разный порядок цен и на озвучивание. Есть разного уровня режиссеры дубляжа, есть разного уровня актеры. Есть голоса дорогие (например, знаменитых актёров), есть средние по цене. Та же ситуация и с укладчиками. Важен и тот момент, сколько серий сразу приходит в работу. Если в сериале серии приходят по одной, а не пакетом, то такой вариант взаимодействия с клиентом чаще всего не позволяет оптимизировать для него цену, хотя мы очень стараемся. Поэтому стоимость всего процесса будет зависеть от каждой индивидуальной ситуации и запросов заказчика.
 
Особенности работы студии SDI Media Russia
 
Кроме того, мы поговорили также с операционным директором Станиславом Малашкиным, который подробнее рассказал нам о российском офисе SDI и некоторых тонкостях его работы. 
 
“SDI Media Russia сильно отличается от многих российских студий дубляжа хотя бы тем, что это международная компания. А это означает, что многие операции, которые большинство локальных российских компаний должно делать целиком, мы можем делать, используя абсолютно все наши ресурсы во всем мире — это оптимизирует затраты.
 
Например, нам надо перевести на несколько языков какой-то сериал, который физически изначально был доставлен в Польшу. Благодаря тому, что все наши офисы соединены через специальные протоколы безопасной связи, и, как следствие, мы находимся в едином информационном пространстве, кассета с видеозаписью, которая пришла в Польшу, допустим, в 10 утра, будет у нас и, скажем, в Копенгагене в оцифрованном виде уже к 12. Таким образом, весь процесс получения материалов — перегонки с кассет, подготовки всех рабочих материалов мы делаем 1 раз, но на все наши офисы. Это позволяет нам экономить время и ресурсы.
 
Также, в зависимости от ситуации, мы вполне можем делегировать часть задач на другие офисы. К примеру, перевести и озвучить видео мы можем сами, а заняться сведением всех материалов — поручить нашим коллегам из зарубежного филиала SDI Media в Дании или в Америке.
Все это возможно делать при необходимости, хотя у нас и самих достаточно ресурсов, чтобы проводить одновременно разные процессы. В распоряжении SDI Media Russia пять звукозаписывающих студий — две театральные студии, две для дубляжа полнометражных фильмов и телевизионного контента и одна для закадровой озвучки. Также у нас есть специальная студия для сведения многоканального звука 5.1. Всё это даёт нам возможность озвучивать продукт любой сложности.
 
Если мы говорим о степени сложности, то самым простым является voice over или закадровое озвучение. Такое озвучивание происходит поверх оригинальной дорожки (то есть оригинальная дорожка остаётся, просто её звук чуть снижается, убирается “вниз”) и без соблюдения укладки. При такой работе достаточно просто сделать перевод приблизительно синхронным к тексту оригинала. 
 
Различают несколько вариантов закадровой озвучки — одноголосую, когда всех персонажей вне зависимости от их пола и возраста озвучивает один человек, и многоголосую (там может быть два, четыре и более голосов). 
 
Обычно для телевидения одноголосое озвучивание не используется, если речь не идёт о каком-то документальном сериале, где необходим лишь голос рассказчика. А для сериалов мы используем как минимум 4 голоса, озвучка в один голос, как правило, не популярна (озвучка “Кураж Бамбея” или Гоблина — исключение). 
 
Возвращаясь к градации по степени сложности озвучания. После закадрового текста идёт липсинг для телевидения. Причём делать липсинг мультиков несколько легче, чем обычных сериалов, в силу того, что персонажи там рисованные, и попадание в смыкание губ становится не таким критичным фактором. 
 
Ну а самое сложное — это дубляж для большого экрана. Там идёт жёсткая укладка в губы. Когда вы смотрите кино с русским дубляжом, у вас должно создаваться ощущение, что это русский продукт.
 
Хотелось бы отметить, что со многими сложностями нам помогают справляться собственные наработки. Допустим, QuickDub (быстрое озвучение) — это программное обеспечение, позволяющее режиссерам следить за текстом без использования самих текстов. Если раньше для озвучения проекта готовилось множество скриптов — для всех режиссеров, их помощников, актеров, то сейчас вся информация заносится в программу, которая сама следит за каждой озвученной репликой. Иными словами, когда режиссер заканчивает озвучивание, он четко видит количество прописанных реплик у каждого персонажа, и ему легко понять — пропустил ли он что-то или всё сделано верно. А если надо что-то переписать, QuickDub синхронизируется с программой для звукозаписи, и сама “откатывается” на тот кусок материала, который нужно переделать. И режиссеру уже не нужно называть тайм-код, двигать что-то, подставлять, программа берёт эти заботы на себя“.
 
Пара слов об SDI Media 
 
От редакции. Если говорить не о российском офисе SDI Media, а о глобальной компании, то сейчас она является одной из самых больших международных студий по переводу, субтитрированию и дубляжу в мире. Она присутствует на 40 рынках в 37 странах мира. Стоит также отметить, что только в России филиал SDI Media был открыт в качестве СП — с компанией New Media. В других странах офисы студии работают как филиалы. Компания осуществляет комплекс работ для 20 Century Fox, Discovery Channel, Disney, Cartoon Network, HBO, Sony Pictures, Nickelodeon, Paramount Pictures, Viasat и многих других вещательных и кинокомпаний, а также интернет-проектов, таких как Hulu, Netflix и Google.
 
Российские студии
 
В заключение также хотелось бы добавить пару слов о российских студиях по переводу и озвучению. На нашем рынке довольно давно работают такие компании как “Пифагор”, “Невафильм”, “Селена Интернешнл”, “Видеофильм”, “Арк-ТВ”, “СВ-Кадр”, “Русский Дубляж”, Central Production International Group и другие. Помимо этого, переводом и дубляжом занимаются также некоторые телеканалы, например “Первый канал” и НТВ.
 
Последнее время в России стали популярны компании, которые озвучивают сериалы в интернете, такие как LostFilm, Ulitka.com, NovaFilm. Кстати, недавно запустивший премиальный пакет HD-каналов “Триколор ТВ” признался, что собирается задействовать такие студии в своей работе. Так он получит и популярные у значительной аудитории перевод и озвучку, и частично поспособствует легализации этого бизнеса.

Об авторе

Дарья Бояринова
Эксперт "Кабельщика"