С 15 августа 2022 года на Общественном телевидении России начнет свою работу студия прямого эфира сурдоперевода. По сообщению пресс-службы, проект был реализован техническими специалистами самого канала, а студия сурдоперевода полностью интегрирована в существующий технологический комплекс. Работы на построение студии заняли более десяти месяцев.
Планируется, что в студии сурдоперевода в прямом эфире будут работать восемь профессиональных переводчиков-синхронистов, владеющих русским жестовым языком. Они будут сменять друг друга каждые 15-20 минут в зависимости от наполнения эфирного блока.
Переводом на язык жестов будут сопровождаться дневной, вечерний и ночной эфиры ежедневной информационно-аналитической программы "ОТРажение" с новостными блоками, а также итоговая воскресная программа "ОТРажение недели".
Также с сурдопереводом будут транслироваться информационно-аналитические программы, выходящие в прямом эфире по будням: "ОТРажение" (будни: 13:20 – 15:00, 19:30 – 21:00, 01:00 – 02:45 мск); "Новости" (будни: 13:00, 14:00, 15:00 и 19:00 мск). Также с 25 сентября сурдопереводом будет сопровождаться и итоговая программа "ОТРажение недели" (вс, 19:05 - 20:00 мск).
Еженедельно на ОТР будут выходить не менее 25 часов программ, снабженных сурдопереводом. В год телеканал обязуется перевести на жестовый язык 1 300 часов эфирного контента.
"Многие глухие и слабослышащие телезрители, естественно, будут очень рады, что на канале ОТР запускается перевод на жестовый язык к программам и информационным выпускам новостей, - прокомментировал "Кабельщику" Николай Шмелёв, главный редактор новостного портала для глухих и слабослышащих людей "Глухих.нет". - Особенно важно выделить Всероссийское общество глухих и поблагодарить их за актуальную работу, продвижение этой идеи и активное сотрудничество с Министерством цифрового развития, связи и массовых коммуникаций. Спасибо и телеканалу ОТР за их отзывчивость и понимание проблемы".
Николай Шмелёв рассказал, что в июле 2022 года Росстандарт утвердил новый ГОСТ "Изображение переводчика жестового языка на экранах мониторов при интернет- и телетрансляциях". Это значит, что всем телеканалам или интернет-сайтам, которые будут организовывать трансляции с переводом на жестовый язык, рекомендуется учитывать все требования, прописанные в стандартах. Одно из таких рекомендаций в ГОСТе – экран (картинку) с изображением переводчика русского жестового языка рекомендуется расположить в правом нижнем углу (в режиме "картинка в картинке"), размером не менее 25-30% основного экрана, либо основной экран сместить на 70% влево, на свободное справа – разместить прямоугольный экран с изображением переводчика РЖЯ.
Также Николай Шмелёв отметил, что сурдоперевод не всем может заменить субтитры. "Среди неслышащих людей есть абсолютно разные категории телезрителей: кому-то очень нужен жестовый язык, так как понимать субтитры трудно; а кому-то нужны именно субтитры, ведь есть даже те, кто плохо владеет жестовым языком (или не знает его вообще; обычно это позднооглохшие люди, которых тоже нельзя оставить без внимания). В таких случаях выручили бы скрытые субтитры. Недаром в некоторых странах Европы новости выпускают сразу и с переводом на жестовый язык, и со скрытыми субтитрами.
Мы несколько лет добиваемся того, чтобы выступления первых лиц государства и главная итоговая программа "Время" на Первом канале сопровождались субтитрами, однако на Первом отказались сделать это, ссылаясь на отсутствие необходимого оборудования. Представители Общества глухих даже встречались с председателем Комитета Госдумы по информационной политике, информационным технологиям и связи Александром Хинштейном специально по данному вопросу, однако он пока не смог решить эту проблему", говорит главный редактор новостного портала для глухих и слабослышащих людей "Глухих.нет".
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии