Стриминговый сервис Netflix выстраивает свою стратегию локализации контента для ключевых рынков, выбирая преимущественно дублирование на таких крупных рынках, как Япония, Франция и Германия, и концентрируясь на использовании субтитров на небольших рынках, сообщает RapidTVNews со ссылкой на исследование Ampere Analysis. Уточняется, что на большинстве неанглоязычных территорий каталог Netflix на 90% состоит из иноязычного контента, что делает локализацию с помощью звукового дубляжа или субтитров чрезвычайно важной.
Тем не менее, даже когда Netflix ускорил деятельность по производству местного оригинального контента. Ampere Analysis отмечает, что местные единицы контента в Netflix все еще представляют меньшую часть каталога во всех неанглоязычных странах. Это означает, что сервису приходится полагаться на субтитры и дубляж, чтобы локализовать аудиторию на своих многочисленных территориях присутствия. Netflix в подавляющем большинстве случаев использует субтитры, на большинстве рынков дубляж составляет менее 30% каталога Netflix.
На крупных рынках, таких как Япония, где местный контент чрезвычайно важен, напротив, более двух пятых наименований контента дублируются, и почти каждая программа имеет субтитры.
При этом Ampere Analysis выявила, что приоритет дубляжа Netflix в настоящее время сосредоточен на четырех крупнейших рынках ЕС, а именно Франции, Германии, Италии и Испании, где дублируется до 60% иностранного контента. Этот феномен объясняется тем, что языки, на которых говорят на этих рынках, охватывают несколько стран, что делает инвестиции в дорогостоящие процессы дубляжа более оправданными, так как продукты затем часто могут и в других странах и регионах, включая Латинскую Америку, Африку и Канаду, Бельгию, Австрию, Швейцарию и другие.
Анализируя деятельность конкретных сервисов, Ampere Analysis обнаружила, что Joyne в Германии, Maxdome, и Mediaset Infinity в Италии имеют почти стопроцентно дублированный контент. При этом отмечается, что каталог Netflix, как правило, больше, чем у аналогов, и при этом охват контента субтитрами у Netflix часто превосходил их.
Исследование также показало, что использование дубляжа значительно варьировалось на разных языковых рынках. На англоязычных рынках контент на местном языке составляет 70% наименований, а остальные в основном снабжены субтитрами. На французском, немецком, итальянском и испаноязычном рынках, как правило, 90% наименований являются иностранными, и дубляж гораздо более распространен. Это объясняется отчасти масштабом рынков, а отчасти из-за повсеместного распространения самих языков.
"Для Netflix уровень локализации иноязычных единиц контента во многом зависит от рынков сбыта, - отмечает аналитик Ampere Analysis Тинг Ли (Tingting Li) - В англоязычных странах стратегия Netflix заключается в локализации иностранных единиц с помощью английских субтитров, в то время как на других ключевых рынках, таких как Франция, Германия, Италия, Испания и Япония, стриминговый гигант следит за тем, чтобы большинство иностранных единиц были либо с субтитрами, либо дублированными – с учетом специфики местных предпочтений контента. Для других рынков, таких как Россия и Турция, которые представляют собой меньшую часть абонентской базы Netflix, и поэтому там труднее оправдать обширные инвестиции в локализацию, от 13% до 28% контента локализовано, но мы ожидаем, что это изменится по мере роста проникновения на рынок".
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии