Минэкономразвития РФ совместно с Российским экспортным центром (РЭЦ) заключили 11 соглашений с кинокомпаниями на общую сумму свыше 450 млн рублей по субсидиям на перевод отечественных кинофильмов и сериалов на иностранные языки. Об этом сообщается на сайте ведомства. Еще 30 млн рублей будет выделено позднее.
Субсидии кинокомпаниям на международное продвижение их проектов выделяются в России второй год. В прошлом году организации получили около 300 млн руб. на иностранный дубляж и субтитрирование. В 2021 году в рамках заявленного бюджета господдержки будут субсидированы 21 художественный и 24 анимационных фильмов и сериалов.
Средства госпрограммы распределяет РЭЦ, который ориентируется на экспортную выручку кинокомпаний, деятельность компании за последние несколько лет, а также необходимость "операций, на которые компания запрашивает субсидию". Кроме того, кинокомпании должны в ближайшие два года принести экспортную выручку на сумму минимум втрое больше полученных от государства средств.
Как сообщает "Интерфакс", самым большим получателем субсидий стала KD Studios, ей выплатят 150 млн рублей. На эти деньги планируется перевести полнометражные фильмы "Звездный разум", "Эбигейл", "Под куполом", "Неведомое", "Забытые боги", "Генезис" и другие.
Студия Russian World Vision получит 130 млн рублей, на них будут переведены 10 художественных фильмов и один сериал, с которых ожидается более 550 млн рублей экспортной выручки. Компания также подписала более 10 соглашений с зарубежными дистрибуторами, включая британскую Viasat, сообщает финансовый директор студии Галина Магомедова.
"Союзмультфильм" получит 36 млн рублей и адаптирует на эти средства 6 сериалов, сообщила председатель правления студии Юлиана Слащева. Прогнозируемая экспортная выручка от них составит 120 млн рублей.
Также в число получателей господдержки вошли: "Логистик стар продакшн" (70 млн рублей); анимационная компания "Первый проект" (22 млн рублей); продюсерский центр "Рики" (20 млн рублей) и СП студий Wizart и СТВ (15 млн рублей).
Кинокомпании, которым выплатят субсидию, планируют продавать свои проекты в США, Германию, Испанию, Италию, Южную Корею, Китай и Латинскую Америку. Как отмечает генеральный директор компании "Централ партнершип" Вадим Верещагин, в среднем стоимость дубляжа одного проекта на один язык составляет около $15 тысяч, и эти расходы часто берет на себя покупатель. При этом переводить на иностранные языки имеет смысл только те проекты, у которых есть большой потенциал международных продаж — прежде всего, это российские блокбастеры, анимация и фильмы ужасов. Верещагин отметил, что бюджет на локализацию кино почти в 500 млн рублей "избыточен", и он не уверен, что такая сумма троекратно окупится.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии