Индийская индустрия все еще ожидает болливудского блокбастера, который соберет сотни миллионов долларов, подобно хитам американского Голливуда. Но за пределами Южной Азии большинство людей не могут оценить магию индийского кино, потому что такие фильмы там не представлены, пишет The World Street Journal.
Одна из телестанций пытается изменить ситуацию, транслируя индийское кино по всему миру на крупнейшую испаноговорящую аудиторию. Zee Entertainment Enterprises Ltd. хочет завоевать сразу целую страну с лучшими хитами Болливуда, переведенными на испанский язык для США и Латинской Америки. Компания утверждает, что локальные каналы, включая расположенные в Индонезии, Тайланде и на Среднем Востоке, уже представили индийское кино аудитории в 400 млн человек, американский испаноязычный рынок также имеет большой потенциал с аудиторией в 11 млн подписчиков платного ТВ.
Индустрия кино в Индии известна своими штампованными лентами с драматичными сюжетными линиями и энергичными танцами. По голливудским меркам, их бюджеты весьма скромные, кассовые сборы достигают максимум десятков миллионов долларов. Zee надеется изменить ситуацию, запустив канал Zee Mundo в США. Дублированные фрагменты фильмов были сокращены, чтобы привлечь внимание к каналу, слоганом которого стало ¡Te encanta! или "Ты любишь это!".
Как говорят руководители канала, базирующегося в Майами, контент был выбран в соответствии с особенностями испанской аудитории в США. Это значит, что акцент будет сделан не на религии, а на романтической составляющей, действии и семейных драмах.
"Болливуд – как шведский стол, каждый фильм имеет частичку всех жанров внутри", - говорит Раджив Хирор, президент по стратегии и международному бизнесу Zee.
Последние болливудские хиты специально были переименованы. Так, любовная история о путешествии в поездах Chennai Express ("Ченнайский экспресс") получила название Una Travesia de Amor, или "Путешествие любви", а комедия The Shaukeens ("Обожатели") стала называться Sinvergüenzas, или "Разбойники". Фильмы редактируются, поскольку некоторые из них могут в оригинале длиться три часа. В таких случаях делается "западный монтаж", ленты урезаются до 90-120-минутной длины, из них убираются религиозные темы и добавляется контекст, если это необходимо.
Руководство канала уверено, что жанр станет хитом благодаря культурному сходству между индийской и испанской аудиторией. "Я думаю, что между нами много общего в силу схожего менталитета. Испанцы тоже любят музыку, танцы и подобные вещи, - сказал генеральный директор международного вещательного бизнеса ZEE Амит Гоенка, - Они предпочитают драму, в которой индийский кинематограф очень силен. Все это – особенности испаноговорящей аудитории". До сих пор большинство экспортируемого Болливудом кино было предназначено для индийской диаспоры в США, Великобритании и на Среднем Востоке. Эта группа составляла 70-75% от общего объема зарубежных доходов. Также телеканал ZEE представлен на арабском, бахасском, малайском, тагалогском и русском языках, а 14 сентября 2016 года ZEE был запущен на Филлипинах. Российская версия канала – ZEE TV Россия – вещает уже более 8 лет на территории РФ и СНГ, в июле 2016 года компания вышла на немецкий рынок, запустив в Германии телеканал ZEE One. Что касается последнего - пока не найдена особая формула, компания просто адаптирует имеющийся контент под аудиторию.
"Наш девиз – "Мир – это наша семья", - говорит Хирор. – Разные члены семьи требуют разной подачи, как и разные рынки".
Для арабского канала вырезаны сюжеты о богах. На Среднем Востоке мифология не работает, но в Индонезии это хит. Следующие цели – это Мексика, Аргентина, Колумбия, Перу, Чили и, наконец, Бразилия. Компания, кстати, не рассматривала Латинскую Америку, пока не услышала, что переводные турецкие мыльные оперы стали хитом в некоторых странах. В Zee уверены – если фанаты сериалов могут интересоваться турецкими мыльными операми, у Болливуда тоже есть шанс.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии