Понятие "восточный контент" – очень условное

Лариса Петухова 30.03.2023

На мой взгляд, понятие "восточный контент" – очень условное. Как можно сравнивать, например, контент Индии с сериалами из Китая? У них разный колорит, атмосфера, своя специфика производства. Конечно, есть фанаты корейских и китайских дорам, любители японских аниме, поклонники индийской киноиндустрии. Они увлечены любимыми сериалами и выбирают именно этот контент среди прочего. Но основная часть аудитории отдает предпочтение просто достойной истории с хорошим рейтингом, больше ориентируясь, наверное, на свои жанровые предпочтения, чем на страну производства сериала.

Нашей студии дубляжа и звукозаписи 21 год. Последние семь лет мы работаем с фильмами и дорамами Турции, Китая и, конечно, Южной Кореи. Чем четче заказчик ставит задачу по адаптации контента, тем качественнее будет выполнена эта работа. Выбор наиболее подходящего решения по локализации зависит от того, на какую целевую аудиторию ориентирован конечный продукт.

Например, фанаты дорам любят слышать исходную звуковую дорожку и язык оригинала, поэтому закадровая озвучка в данном случае – оптимальный вариант. Иногда мы оставляем без перевода даже некоторые специфические фразы, значение которых понятно дорамщикам. Так, когда мы озвучиваем фильмы и сериалы для Культурного центра Посольства Республики Корея, то пытаемся максимально сохранять все национальные особенности исходного материала, подчеркнуть колорит, традиции и обычаи страны.

Но чаще всего стоит задача адаптировать контент, ориентированный на массового зрителя. В этом случае мы сглаживаем специфические моменты, делаем акценты на сюжетной линии, драматургии, жанре фильма или сериала, чтобы заинтересовать наибольшую аудиторию.

Самый частый вид озвучивания сериалов – закадр. На сериале обычно работают 4–6 актеров. Мы тщательно отбираем голоса главных героев, потому что в дальнейшем с этим голосом у зрителя будет ассоциироваться любимый актер. Культовые актеры в наших сериалах говорят одним и тем же голосом.

Дублирование запрашивают для проката контента на большом экране или на эфирных телеканалах. У нас есть интересный кейс дубляжа китайского сериала. Нужно принимать во внимание, что у восточного контента очень большая плотность текста – актеры быстро говорят, поэтому любая адаптация, особенно дубляж, требует высокой профессиональной квалификации переводчиков, актеров дубляжа и звукорежиссеров. Очень важно адаптировать текст на русский язык так, чтобы мимика актера в кадре и озвучка выглядели максимально органично.

Липсинг, полную синхронизацию звукового и визуального ряда, чаще заказывают при озвучке аниме или китайских мультфильмов.

Иногда возникают спорные моменты с заказчиком: например, нужно ли переводить индийские песни и стихи? Если мы выполняем дубляж и песни играют сюжетообразующую роль, есть смысл переводить их или даже перепевать. Но чаще песни сопровождаются субтитрированием с исходной звуковой дорожкой.

Конечно, часть зрителей до сих пор смотрит сериалы в любительской озвучке с одноголосым переводом или с субтитрами. Это узконишевая история. Мы видим, как меняются приоритеты аудитории, которая все чаще предпочитает дождаться профессиональной адаптации фильма или сериала, а не довольствоваться пиратской версией. К тому же качественная многоголосая озвучка цепляет даже того зрителя, который раньше с большим предубеждением относился к восточному контенту.

Часто заказчик ставит нестандартные задачи. Так, например, для одного проекта мы готовили познавательные ролики о корейских актерах с использованием дополнительных графических, звуковых и визуальных элементов. Для другого партнера меняли хронометраж турецкого сериала, разбивая трехчасовые серии исходника на 40-минутные, более привычные российскому зрителю. Техническое оснащение и программное обеспечение студии "Мобильное телевидение" позволяют решать любые нетипичные задачи: добавлять звуковые эффекты, менять графическое оформление и титры, выстраивать хронометраж, дорисовывать необходимые элементы и выполнять другую профессиональную работу с видеоматериалом.

За последние четыре года нами адаптировано более 6500 часов восточного контента, включая почти 5000 часов корейских сериалов. Надеемся, что благодаря нашей работе, Восток стал ближе и понятнее российскому зрителю.

 

Об авторе

Лариса Петухова
генеральный директор компании "Мобильное телевидение"