Двенадцать друзей промоушена

Татьяна Паламарчук 16.03.2018
Нас часто спрашивают, в частности, редакция "Кабельщика": надо ли быть рыболовом и охотником, путешественником или кулинаром, чтобы делать телеканал на соответствующую тематику? Для ответа на этот вопрос пришлось написать целую колонку. Итак, отвечаем на вопрос: что делать, когда у тебя дюжина тематических телеканалов, и в каждой из заявленных тем нужно разбираться на уровне эксперта?
 
Чтобы не вышло так, что за одной нянькой больше десятка беспризорников, каждый из которых сам по себе, на помощь приходит старый добрый принцип разделения труда. Потому что, по нашему мнению, работники телевидения в первую очередь должны разбираться в телевидении. Особенно, когда тематик множество и нюансов в подаче материала огромное количество.
 
С другой стороны, конкуренция не дает расслабиться. В том числе конкуренция с теми, у кого в арсенале всего пара телеканалов, с которыми проще управиться. Именно для этого мы привлекаем к работе профессионалов и экспертов в своих отраслях. К примеру, чтобы сделать хороший детский телеканал с переводом на жестовый язык, нам пришлось не только изучить опыт зарубежных коллег из Австрии и Германии, но и близко познакомиться с Всероссийским обществом глухих и порталом "Глухих.нет", провести совместные фокус-группы.
 
С их помощью мы определили оптимальный размер сурдопереводчика на экране для детей, поскольку малышам очень важно воспринимать не только жесты, но и артикуляцию, мимику и эмоции.
 
 
В отличие от взрослых, у маленьких детей ограничен лексический запас, и сложные жесты они могут просто не знать. Некоторые слова для них нужно дактилировать (показывать пальцами) или передавать им общий смысл сказанного. Если сурдопереводчика на экране сделать маленьким, то будут плохо видны некоторые его жесты и мимика. Если его сделать слишком большим, то он закроет собой существенную часть контента на экране. На фокус-группах удалось определить оптимальный размер сурдопереводчика и его положение на экране. Мы продолжаем сотрудничать с экспертами и принимаем во внимание их комментарии относительно особенностей лексики и контента.
 
Для канала про приключения мы закупаем зарубежные программы, зачастую ранее не выходившие на российских телеэкранах.
 
 
Такой контент переводит и озвучивает наша собственная студия дубляжа, и здесь нам на помощь приходят эксперты из разных видов экстремального спорта. Это позволяет нам минимизировать количество досадных ошибок в эфире, которые могут возникнуть из-за некорректного перевода. Не всегда наши штатные редакторы владеют специальной терминологией, употребляемой в многочисленных видах экстремального спорта.
 
Например, в программах про каякинг много терминов и сленга, которые надо знать (скажем, спасательный трос называется "морковка", кто бы мог подумать). В программах про различные виды велоспорта часто описываются технические моменты: детали велосипедов, названия трюков, элементы трасс. Недавно переводчик назвал велосипедную цепь "тросом", а звездочку – "кольцом цепи". Он же назвал "башней" разгонку (горку с крутым уклоном для набора скорости), поролоновую яму (снаряд для безопасного выполнения трюков) назвали "ямой с пенопластом".
 
 
В программах про авто/мотогонки очень много технических деталей: как-то переводчица назвала тахометр - "табло мощности автомобиля". Если редактор не автолюбитель, тут необходим совет человека, который разбирается в автомобилях.
 
Еще два наших телеканала, которые нуждаются в пристальном внимании, – это "Охотник и рыболов" и его HD-брат.
 
 
В прошлом году при поддержке телеканала был создан Общественный охотничий совет. Мы пригласили известных и авторитетных экспертов, чтобы обсудить проблемы отрасли и контентное наполнение нашего телеканала. В охоте множество нюансов, и даже тем журналистам, которые занимаются тематическим ТВ много лет, не всегда просто разобраться в деталях. Советы и консультации членов экспертного совета дают огромную помощь творческой команде наших телеканалов. К этим же экспертам мы обращаемся, если у нас возникают вопросы при переводе зарубежного контента. В передачах про охоту надо проверять калибры (в разных странах разные системы), типы оружия. Один из переводчиков trigger перевел как "курок", а это серьезная ошибка: правильно – "спусковой крючок". В рыболовных программах необходимо иметь представление о различных удочках, снастях (подсаки-сети-наживки-приманки-капканы и пр.), разновидностях рыбалки.
 
Для запуска нашего нового телеканала о здоровье было бы странно привлекать только врачей и диетологов – канал делают журналисты и телевизионщики, но мы знаем, к кому обратиться, если у нас возникнут узкоспециальные вопросы.
 
 
Естественно, мы считаем, что каждому нужно заниматься своим делом, а наше дело – это строительство интересных и полезных телеканалов.
 

Об авторе

Татьяна Паламарчук
программный директор телекомпании "Первый ТВЧ"