Марина Хрипунова: история должна быть понятной, героиня – борцом
Пока многие на рынке только открывают для себя турецкий контент, удивляясь, как все изменилось со времен Хюррем-Султан и сериала «Великолепный век», «Кабельщик» решил узнать – как сейчас работает с этим контентом канал, который уже много лет подряд ставит в прайм-тайм исключительно турецкие сериалы. Своим опытом с редакцией поделилась генеральный директор телеканала "Dомашний" Марина Хрипунова.
Кабельщик: На что вы ориентируетесь при отборе восточного контента, какие приоритеты?
Марина Хрипунова: У Турции действительно отличная фабрика контента, они снимают сериалы на высоком уровне. Интересные всем? Спорный вопрос. У них есть своя специфика. Турецкий контент – это страсти в чистом виде. Наверное, это то, чего нам не хватает в нашей рациональной, прагматичной жизни. "Dомашнему" удалось привлечь и взрастить аудиторию, которой интересно смотреть такие проекты. Чтобы правильно выбрать сериал к показу на ТВ, мы руководствуемся многими критериями, но и прислушиваемся к интуиции. Если говорить в общем, история должна быть понятной, героиня – борцом, финал – счастливым, не открытым. Это простые слагаемые успеха. И всегда важно отделять личные предпочтения от зрительских вкусов, ориентироваться на запросы большинства зрителей.
К: Есть ли дальнейшие планы по увеличению объема турецкого или вообще восточного контента?
М.Х.: Помимо исторических "Великолепного века", "Кесем" и "Курта Сеита и Александры", мы стали экспериментировать и с турецкими сериалами с современной историей, запускали сериал собственного производства про русскую-турецкую любовь уже в современных реалиях. Еще был документальный цикл "Восточные жены" про реальные истории любви русских девушек и восточных мужчин, как это на самом деле бывает и во что могут обратиться такие отношения. В общем, отработали эту тему от и до. Мы даже в шутку называем наш канал главным турецким, поэтому, конечно, у нас есть дальнейшие планы по развитию линейки турецких сериалов.
Например, с 15 апреля в эфир выйдет новая история, которую мы назвали «Истерзанная». Этот сериал показал очень высокие рейтинги в Турции и на сегодняшний день является одним из самых продаваемых турецких проектов. Зрителей цепляет жизненный сценарий и поднятая глубокая социальная проблема домашнего насилия, ведь это больная тема для женщин из многих стран – никто не знает, что происходит за стенами дома, как мужья обращаются со своими женами и сколько приходится женщинам терпеть и смиряться с безнаказанностью мужей.
К: Ваш личный топ-5 турецких сериалов – что обязательно посмотреть для понимания специфики?
М.Х.: Назову три сериала: "Великолепный век", "Моя мама" и "1001 ночь".
Кадр из сериала "1001 ночь"
К.: Есть ли обратная связь с аудиторией – как она воспринимает турецкие сериалы? Как изменилось отношение к турецким сериалам в 2022 году, учитывая, что они становятся все популярнее?
М.Х.: "Dомашний" с 2012 года показывает турецкие сериалы, и у нас есть уже "прикормленная" аудитория на праймовый слот выходных дней: в субботу и воскресенье с 19 до 23 на "Dомашний" приходят любительницы турецких сериалов. Они всегда с нетерпением ждут появления в эфире новинок, о чем постоянно нам пишут в соцсетях. И конечно, лучшая обратная связь – это высокие рейтинги.
К: Ваш канал одним из первых начал показывать турецкие сериалы в нашей стране – до того, как это стало мейнстримом. Расскажите о специфике этого контента, в чем отличие от европейских и российских сериалов? Есть ли табу, непривычные для нашей аудитории (какие темы/сцены не принято затрагивать/показывать)?
М.Х.: Турецкие сериалы – это истории про чувства в чистом виде. Именно поэтому они так успешно показываются в десятках стран. В них, конечно, есть и социальный подтекст, и прочее, но они не в фокусе внимания, в отличие от, например, российских проектов. А тут чувства, красивые и знойные мужчины, решительные девушки, безумная химия и электричество в кадре.
К: Есть ли специфика в хронометраже, динамике повествования, визуальном ряде? Можете ли еще отметить интересные особенности турецкого контента?
М.Х.: Безусловно, есть такая специфика, но турки научились снимать проекты, настолько популярные, что постепенно стали делать еще одну версию, специально для дистрибуции в другие страны, – это стандартный часовой хронометраж. Что интересно и вызывает восхищение – такие вещи я даже ставлю в пример нашим продюсерам для производства собственного контента – это классные, просто отличные крючки в конце каждой серии и очень бодрое интро в начале сериала. Ты сразу погружаешься в историю и не можешь не смотреть. У главного героя или героини страдания начинаются в первые пять минут.
К: В чем специфика работы с озвучиванием, учитывая культурные различия, специфический сленг и тонкости общения? Учитывается ли липсинг* при дублировании/наложении перевода?
М.Х.: Действительно, русский и турецкий – из разных языковых групп, поэтому с липсингом есть определенные проблемы, но мы канал очень опытный в плане дубляжа турецкого контента и научились с ними бороться. Мы адаптируем лексику, пословицы и поговорки и прочее под наш культурный код.
К: Используете ли вы дубляж или просто закадровый перевод?
М.Х.: Только дубляж.
К: Сколько актеров привлекаете?
М.Х.: К дубляжу "Великолепного века" мы привлекали порядка 12–15 актеров, над современными турецкими сериалами работают 5–7 актеров.
К: Когда вы планировали линейку турецких сериалов, не было ли проблемы, что зрителю ближе пиратское озвучивание? Пытались ли вы подобрать похожие голоса или приучаете аудиторию к озвучиванию вашего канала?
М.Х.: Пиратское озвучивание, как правило, в 2–3 голоса, поэтому мы работаем в обратную сторону. Наше – настолько качественное, что, когда сериал уходит от нас в другие страны на русскоязычные каналы либо на какие-то платформы, они покупают у нас озвучку.
К.: Спасибо за беседу!
* Липсинг – способ дубляжа, в котором губы исполнителя двигаются синхронно оригинальному тексту.